Qual’era la lingua originale della Bibbia?
La Scrittura è iniziata con una lingua molto primitiva e si è conclusa con una lingua ancora più sofisticata dell’inglese.
La storia linguistica della Bibbia comprende tre lingue: ebraico , koine o greco comune e aramaico. Nel corso dei secoli in cui è stato composto l’ Antico Testamento , tuttavia, l’ebraico si è evoluto per includere funzionalità che rendessero più facile la lettura e la scrittura.
Mosè si sedette per scrivere le prime parole del Pentateuco , nel 1400 a.C. Fu solo 3.000 anni dopo, nel 1500 d.C., che l’intera Bibbia fu tradotta in inglese, rendendo il documento uno dei libri più antichi esistenti. Nonostante la sua età, i cristiani considerano la Bibbia tempestiva e pertinente perché è l’ ispirata Parola di Dio .
Ebraico: lingua dell’Antico Testamento
L’ebraico appartiene al gruppo linguistico semitico, una famiglia di lingue antiche nella Mezzaluna fertile che includeva Akkadian, il dialetto di Nimrod in Genesi 10 ; Ugaritico, la lingua dei Cananei; e aramaico, comunemente usato nell’impero persiano.
L’ebraico fu scritto da destra a sinistra e consisteva di 22 consonanti. Nella sua prima forma, tutte le lettere correvano insieme. Successivamente, sono stati aggiunti punti e segni di pronuncia per facilitare la lettura. Con il progredire della lingua, furono incluse le vocali per chiarire le parole che erano diventate oscure.
La costruzione della frase in ebraico può posizionare prima il verbo, seguito dal nome o dal pronome e dagli oggetti. Poiché questo ordine di parole è così diverso, una frase ebraica non può essere tradotta parola per parola in inglese. Un’altra complicazione è che una parola ebraica potrebbe sostituire una frase comunemente usata, che doveva essere conosciuta dal lettore.
Diversi dialetti ebraici hanno introdotto parole straniere nel testo. Ad esempio, la Genesi contiene alcune espressioni egiziane mentre Giosuè , Giudici e Rut includono termini cananei. Alcuni dei libri profetici usano parole babilonesi, influenzate dall’esilio.
Un salto in avanti nella chiarezza arrivò con il completamento della Settanta , una traduzione del 200 a.C. della Bibbia ebraica in greco. Questo lavoro comprendeva i 39 libri canonici dell’Antico Testamento e alcuni libri scritti dopo Malachia e prima del Nuovo Testamento . Man mano che gli ebrei si disperdevano da Israele nel corso degli anni, hanno dimenticato come leggere l’ebraico ma potevano leggere il greco, la lingua comune del giorno.
Il greco ha aperto il Nuovo Testamento ai gentili
Quando gli scrittori biblici iniziarono a scrivere i vangeli e le epistole , abbandonarono l’ebraico e si dedicarono alla lingua popolare del loro tempo, koine o greco comune. Il greco era una lingua unificante, diffusa durante le conquiste di Alessandro Magno , il cui desiderio era di ellenizzare o diffondere la cultura greca in tutto il mondo. L’impero di Alessandro copriva il Mediterraneo, l’Africa settentrionale e alcune parti dell’India, quindi l’uso del greco divenne predominante.
Il greco era più facile da parlare e scrivere che l’ebraico perché utilizzava un alfabeto completo, comprese le vocali. Aveva anche un ricco vocabolario, che permetteva precise sfumature di significato. Un esempio sono le quattro diverse parole del greco per amore usate nella Bibbia.
Un ulteriore vantaggio fu che il greco aprì il Nuovo Testamento ai gentili o ai non ebrei. Ciò era estremamente importante nell’evangelizzazione perché il greco permetteva ai gentili di leggere e comprendere i vangeli e le epistole per se stessi.
Aramaic Sapore aggiunto alla Bibbia
Sebbene non sia una parte importante della scrittura della Bibbia, l’Aramaico fu usato in diverse sezioni della Scrittura. L’aramaico era comunemente usato nell’impero persiano ; dopo l’esilio, gli ebrei riportarono l’aramaico in Israele, dove divenne la lingua più popolare.
La Bibbia ebraica fu tradotta in aramaico, chiamato Targum, nel secondo periodo del tempio, che andò dal 500 a.C. al 70 d.C. Questa traduzione fu letta nelle sinagoghe e usata per l’istruzione.
I passi biblici che apparvero in origine in aramaico sono Daniele 2-7; Esdra 4-7; e Geremia 10:11. Le parole aramaiche sono registrate anche nel Nuovo Testamento:
Talitha qumi (“Fanciulla o bambina, alzati !”) Marco 5:41
Ephphatha (“Sii aperto”) Marco 7:34
Eli, Eli, lema sebaqtani (il grido di Gesù dalla croce: “Mio Dio, mio Dio, perché mi hai abbandonato?”) Marco 15:34, Matteo 27:46
Abba (“Padre”) Romani 8:15; Galati 4: 6
Maranatha (“Signore, vieni!”) 1 Corinzi 16:22
Traduzioni in inglese
Con l’influenza dell’Impero romano , la chiesa primitiva adottò il latino come lingua ufficiale. Nel 382 d.C., Papa Damaso I commissionò a Girolamo la produzione di una Bibbia latina. Lavorando da un monastero di Betlemme , tradusse per la prima volta l’Antico Testamento direttamente dall’ebraico, riducendo la possibilità di errori se avesse usato la Settanta. L’intera Bibbia di Girolamo, chiamata Vulgata perché usava il discorso comune dell’epoca, uscì intorno al 402 d.C.
La Vulgata fu il testo ufficiale per quasi 1.000 anni, ma quelle Bibbie furono copiate a mano e molto costose. Inoltre, la maggior parte della gente comune non sapeva leggere il latino. La prima Bibbia inglese completa fu pubblicata da John Wycliffe nel 1382, basandosi principalmente sulla Vulgata come fonte. A ciò seguirono la traduzione di Tyndale nel 1535 e quella di Coverdale nel 1535. La Riforma portò a una raffica di traduzioni, sia in inglese che in altre lingue locali.
Le traduzioni inglesi oggi in uso comune includono la versione King James , 1611; American Standard Version, 1901; Versione standard rivista, 1952; Living Bible, 1972; Nuova versione internazionale , 1973; La versione inglese di oggi (Good News Bible), 1976; New King James Version, 1982 ; e versione standard inglese , 2001.